Quando tuona d'aprile [/] buon segno per il barile
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando truena en abril [/] buen signo para el barril

Gloss: 

Wenn es im April donnert, musst du das Fass richten. (Hauser, 1975: 486).

Comments: 

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 107). En Schwamenthal/Straniero (1993: 437), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 486) recoge la variante Se tuona in aprile, prepara il barile, que localiza en Grono (Grisones, Suiza).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:
    Grono, Moesa, Graubünden, Switzerland.
Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Titlesort ascending Edition In source
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993 (2.ª ed.)
Page:
437
Proverb number:
4784
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
486
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi Editorial:
Garzanti Editore s.p.a.
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993
Page:
107