Quando si hat su bentu[,] si bentulat

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando se tiene el viento[,] se trilla [se avienta]

Gloss: 

Quando si ha il vento[,] si trebbia. (Spano, 1997 [1871]: 72)

Quando tira vento[,] si trebbia. (Loi, 2010 [1972]: 68)

Comments: 

Así, en Spano (1997 [1871]: 72). En Loi (2010 [1972]: 68), Quando si hat su bentu[,] si béntulat. Según Spano (1997 [1871]: 72), hay que entender el refrán en sentido figurado; este autor indica "Nel senso del precedente", remitiendo al refrán anterior, Quando benit su bentu[,] si leat, glosado como "Allude che bisogna profittare delle buone occasioni. Non lasciar scappare l'ora propizia". Cf. asimismo Accogliere su bentu quando benit, est de bonu arzoladore.

Categorization
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Sardinia, Italy.

    Geolocation which corresponds to the linguistic area of Sard.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Place of edition:
Nuoro
Publication date:
1997 [1871]
Page:
72
Sub voce:
Bentu
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze / Milano
Publication date:
2010 [1972]
Page:
68
Proverb number:
384