Quand vèn febrèi, la perlinqueto dis: [/] Hudis, hudis, hudis, hudis
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando viene febrero, el herrerillo dice: [/] Cavad, cavad, cavad, cavad

Comments: 

En grafía normativa: Quan ven febrèir, la perlinqueta ditz; [/] Huditz, huditz, huditz, huditz. El refrán (s. v. fouire) se etiqueta como bordelés. El mismo refrán se recoge bajo la entrada peringleto, donde se etiqueta como gascón. Por otra parte, la secuencia repetitiva de la segunda parte del refrán (Hudis, hudis, hudis, hudis) parece un mimologismo (forma imitativa) del canto de dicho pájaro. Quizá ello indica cambio de tiempo.

Categorization
Chronology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
I, II
Sub voce:
fouire, peringleto
Volume:
1157, 546