Quand plòu pèr sant Medard, [/] De la recloto emporto un quart; [/] Se plòu pèr la Ternita, [/] N’emporto la mita
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando llueve por San Medardo, [/] De la cosecha se lleva un cuarto; [/] Si llueve por la [Santísima] Trinidad, [/] Se lleva la mitad

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Quand plòu pèr Sant Medard, [/] De la reclòta [recòlta] empòrta un quart; [/] Se plòu pèr la Ternitat [Trinitat], [/] N'empòrta la mitat. Bajo la entrada recolto, Mistral recoge la variante recloto como propia del Var.

Categorization
Meteorology: 
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
307
Sub voce:
Medard
Volume:
II