Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando se come[n] los panecillos de Navidad a la puerta, [/] Se come[n] los huevos de Pascua al lado del fuego

Gloss: 

Les bouquettes ou cougnons sont, en Belgique, les petits pains de Noël. Les cocognes sont les oeufs de Pâques. (Montreynaud/Pierron/Suzzoni, 1994: 277)

Comments: 
Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Place of edition:
Paris
Publication date:
1985
Page:
186
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier Editorial:
Dictionnaires le Robert
Place of edition:
Paris
Publication date:
1994
Page:
277
Proverb number:
859