Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el Cantal tira, [/] El autan ensilla y embrida [/] y el aguacero / la tormenta monta a caballo

Comments: 

En grafía normativa: Quand lo Cantal tira, [/] L'autan sèla e brida [/] E lo plojal [/] Monta a chaval. Mistral (s. v. Cantal) lo etiqueta como propio del Roergue. Bajo la entrada pluiado se recoge el mismo refrán, con la única variante de chabal, y se etiqueta como languedociano. En caso de que sea un refrán languedociano, la forma chaval habrá de interpretrase como préstamo tomado de los dialectos occitanos septentrionales, o bien como francesismo (al menos parcial). La forma canónica en languedociano es caval.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Oronym. Mountain.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], France.

    The Roergue coincides approximately with the occitan department called Avairon (in french, Aveyron).

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort ascending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
450, 598
Sub voce:
Cantal, pluiado
Volume:
I, II