Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el viento se levanta sin testigos, no dura; con testigos, dura

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa, y respetando algún provenzalismo: Quand l'auba se lèva sènsa temoèn [testimòni] [...], [dura pas]; amb de temoèn [testimòni] [...], dura. Las glosas se incorporan dentro del texto del refrán: entre paréntesis y en cursiva.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
970
Sub voce:
temouin
Volume:
II