Quand l'arc-de-sant-Martin [/] Se mostro lou matin, [/] Toujour dins la vesprado [/] Avén quauco reissado
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el arco iris [/] Se muestra por la mañana [/] Siempre por la tarde [/] Tendremos un chaparrón

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Quand l'arc de Sant Martin [/] Se mòstra lo matin, [/] Totjorn dins la vesprada [/] Avèm quauqua [quauque] raissada. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 43) lo copia con algunas variantes (aures por avén y el francesismo saint) y localiza el refrán en la Provenza. En la misma fuente precede a este refrán occitano otro francés que se diría traducción literal de aquel: Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Toujours à la vesprée / Vous aurez quelque ondée. Por otra parte, entendemos vesprado en su sentido de 'tarde'.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
43
Sub voce:
Arc-en-ciel
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
122
Sub voce:
Arc-de-sant-Martin
Volume:
I