Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando la montaña está clara y Burdeos oscuro [/] lloverà, sí, seguro

IPA phonetic transcription: 

kãn la mũntˈaɲɔ es klˈarɔ e burðˈɛɥ eskˈy [/] plewrˈa wi de seɡˈy

Comments: 

El ALLOc (mapa 17: Vent d'ouest) localiza este refrán en Clarmont Devath o Clarmont Sotiran [Clermont-Dessous], punto de encuesta 47.22. Con alguna ligera variación mínima, se trata del proverbio registrado multitud de ocasiones en la parte occidental del dominio occitano. Cf. la variante ampliada que registra Mistral con grafía felibresca: Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Bordèu [Bordeaux], Gironda [Gironde], Aquitània [Aquitaine], France.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1978-1993
Map number:
17