Quan ploù lo dzor de la Pentecoussa [/] Tot l'an le terre in croussa
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando llueve el día de Pentecostés [/] Todo el año las tierras en costra [seca]

Gloss: 

Quand il pleut le jour de la Pentecôte, toute l'année la terre en croûte. Il s'ensuiverait, à ce qu'il semble, une longue période de sécheresse.

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
65
Proverb number:
229