Nubels royes pel maití, gera l'aigua tal molí
Literal translation: 

Nubes rojizas por la mañana, gira[n] [llevan] el agua al molino

Comments: 

Variante: Nubels royes pel maitino, gera l'aigua tal molino. Ambas, en Grist [Eriste]. En Ferraz (1934: 113): Nubes royas de maitino, clleren aigua ta el molino. Sin duda clleren es errata por cheren. En Morant et alii (1995: 77): nubes royes pel maytino, porten aigua tal molino [sic, con inicial minúscula].

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
FERRAZ Y CASTÁN, Vicente Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza Editorial:
Tipografía de Archivos
Place of edition:
Madrid
Publication date:
1934
Page:
113
MORANT i MARCO, Ricard; con la colaboración de Miquel PEÑARROYA i PRATS y Julia A. TORNAL MONRABAL Editorial:
Excmo. Ayuntamiento de Benasque / Ediciones Libertarias
Place of edition:
Benasque/Murcia
Publication date:
1995
Page:
77
SAURA RAMI, José Antonio De paremiologia benasquesa [inédito]