Noro dis à Mount-Aut: [/] Quand as frech, iéu n'è pas caud: [/] E Mount-Aut respond à Noro: [/] Quand as frech, iéu soun deforo
Language or variety: 
Literal translation: 

Noro dijo a Mont-Aut: [/] Cuando tienes frío, yo no tengo calor; [/] Y Mont-Aut responde a Noro: [/] Cuando tienes frío, yo estoy fuera

Comments: 

En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Quand as freg; ieu n'è [ai] pas caud: [/] E Montaut respond a Nòra: [/] Quand as freg, ieu som defòra. Mistral lo etiqueta como languedociano. Otras variantes de este refrán han sido recogidas por Alibert: Nòra ditz a Montaut... y (con el diálogo invertido) Montaut ditz a Nòra...

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Mountain and village in Rasés, in the Aude department. The village is placed on a mountain crest.

  • Territory:

    France.

    Oronym. Peak in the Montanha Negra, in Occitania.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
363
Sub voce:
Mount-Aut
Volume:
II