A Nadau au fioc, [/] A Pascos au joc
Language or variety: 
Literal translation: 

A [por] Navidad al fuego, [/] A [por] Pascuas al juego

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: A Nadau au fuòc, [/] A Pascas au jòc. Mistral lo etiqueta como gascón y languedociano, y probablemente también como provenzal (pues prov. podría referirse a un proverbio o al dialecto provenzal). Por la forma, queda excluida la posibilidad de que el refrán sea gascón, y en caso de que sea languedociano, se trataría de un dialecto próximo al provenzal. Parece razonable, pues, interpretarlo com provenzal y que, como en otras ocasiones, Mistral haya atribuido a otros dialectos una paremia de su dialecto materno sin adaptación formal alguna. Por otra parte, Mistral indica, como variante del final del segundo elemento, au roc.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort ascending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
392
Sub voce:
Nadau
Volume:
II