Marzo marzán, á mañán cara de can; ó mediodía, ixamea a colmea; á noite chove, neva e escarapetea; e á mañán morre a ovella
Language or variety: 
Literal translation: 

Marzo "marzán", a [por] la mañana cara de can [perro]; al mediodía, enjambra la colmena; a [por] la noche llueve, nieva y "escarapetea"; y a [por] la mañana muere la oveja

Gloss: 
Comments: 

En gallego normativo, enxamea en lugar de ixamea; y mañá en vez de mañán. En cuanto a escarapetea, voz que no hallamos registrada en diccionarios, parece significar que "hace un tiempo de perros". En suma, presenta un tiempo variable a lo largo de la jornada.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
FERRO RUIBAL, Xesús "Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253 Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Place of edition:
Santiago de Compostela
Publication date:
2008
Page:
245
Proverb number:
20