Marze e ccatamarze e tutte li ppècure vanne allu jazze e éje jabbéte marze; arrespónne marze, abbrile mije curtése, damme mbriste cinche jurne de lu tue mése quanne fazzi murì li ppècure all'abbruzzése (ca éja dé vuste all'abbruzzése)
Language or variety: 
Literal translation: 

Marzo y "catamarzo" y todas las ovejas van al corral y me he reído de marzo; responde marzo[:] abril, mi cortés, dame en préstamo [préstame] cinco días de tu mes y hago morir las ovejas del abrucés (que tengo que hacer sufrir al abrucés)

Gloss: 

(Il pastore) marzo e catamarzo, tutte le pecore vanno allo stazzo e ho gabbato marzo. Risponde marzo, aprile mio cortese, dammi in prestito cinque giorni del tuo mese per far morire (di freddo) le pecore al pastore abruzzese (perché devo far ancora tribolare il pastore abruzzese). (I primi giorni di aprile sono marzolini).

Comments: 

Localizado en Monte Sant'Angelo (Foggia, Italia). Nótese la referencia doble a "Marzo y catamarzo", con esta última designación ad hoc (tan propia de los dialogismos en que se alude a este mes). En cuanto a la parte final que figura entre paréntesis, entendemos que corresponde a una variante alternativa en la formulación del refrán.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
TROTTA, Marco Società e cultura contadina nei proverbi di Monte S. Angelo Editorial:
Centro Studi Garganici
Place of edition:
Monte Sant'Angelo (Foggia)
Publication date:
1982
Page:
199