L'inverno non fu mai mangiato dal lupo

Language or variety: 
Literal translation: 

El invierno nunca se lo ha comido el lobo

Gloss: 

Der Winter ist noch nie vom Wolf gefressen worden. (Etwas Sommer im Winter wird nie lange dauern, die schlechten Tage werden noch kommen).

Comments: 

Localizado en el Ticino (Suiza), sin más precisión. La fuente añade tras el refrán entre paréntesis: (L'estate invernale non sarà di lunga durata, verrano le cattive giornate), glosa que explica la idea de que el invierno no desaparece (= no se lo ha comido el lobo) aunque haya algunos días cálidos en medio del invierno. Esta glosa también se ofrece en la traducción alemana.

Categorization
Chronology: 
Meteorology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
316