L'autan ramplis la coujo [/] E lou vènt bas la voujo
Language or variety: 
Literal translation: 

El autan llena la calabaza [/] Y el viento de abajo lo vacía

Gloss: 

L'autan remplit la gourde et le vent d'ouest la vide, en parlant de la maturation du raisin.

Comments: 

En grafía normativa: L'autan ramplís la coja [/] E lo vent bas la voja. Mistral (s. v. coujo) lo etiqueta como del Roergue (y sin embargo escribe vènt, como si fuese provenzal). S. v. vènt (vol. II, pág. 1098) se indica que vènt bas o vènt de bas es habitualmente el viento del sur, pero designa el viento del oeste en el Roergue.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
602
Sub voce:
coujo
Volume:
I