L'arc di San Marc la sere, bon timp si spere; [/] l'arc di San Marc la doman [/] no ven mai sere che nol séi pantan
Language or variety: 
Literal translation: 

El arco iris [por] la tarde, buen tiempo se espera; [/] el arco iris [por] la mañana [/] no viene nunca tarde que no sea lodo

Comments: 

ASí, en Ostermann (1995: 40). En Schwamenthal/Straniero (1993: 45): L'arc-di-San-Marc la sere, bon temp si spere, l’arc-di-San–Marc la doman, no ven mai sere che nol sedi pantan. En versión normativa: L'arc di sant Marc la sere, bon timp si spere; [/] l'arc di sant Marc la doman [/] no ven mai sere che nol sei pantan. Por otra parte, entendemos sere en su sentido de 'tarde'.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
OSTERMANN, Valentino Proverbi friulani raccolti dalla viva voce del popolo Editorial:
Del Bianco Editore
Place of edition:
Vago di Lavagno (Verona)
Publication date:
1995
Page:
40
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO Dizionario dei proverbi italiani Editorial:
Rizzoli
Place of edition:
Milano
Publication date:
1993 (2.ª ed.)
Page:
45
Proverb number:
467