L'ar-en-chel de maten fei vèrrié le roë de moëlen, l'arc-en-chel de la né fei setié lu lapé [sic, ar en primer lugar, arc en segundo]
Language or variety:
Literal translation:
El arco iris de la mañana hace rodar las ruedas del molino, el arco iris del atardecer hace secar los lapé [rumex alpinus]
Gloss:
L'arc-en-ciel de matin fait tourner les roues du moulin, l'arc-en-ciel- de la nuit (du soir) fait sécher les "lapé" (rumex alpinus).
Localizado en Vionnaz, en el Valais (Suiza). El refrán se recoge en el "Essai di [sic] comparaison avec les proverbes patois de la Savoie et du Valais", que forma parte del apéndice publicado en la reedición de 1964 de la obra de Cassano y redactado por René Willien y André Zanotto. Este refrán, concretamente, procede de la monografía de J. Gilliéron sobre el habla de Vionnaz (Patois de la commune de Vionnaz (Bas Valais). Paris, 1880). Una de las equivalencias que encontramos en castellano para la especie rumex alpinus es ruibarbo de monje. En atención a este fitónimo, y cautamente, asignamos la subcategoría genérica de "plantas".