D'Aimargues ven [/] ni bòn temps [/] ni bònei gents

Language or variety: 
Literal translation: 

De Aimargues no viene [/] ni buen tiempo [/] ni buena gente

IPA phonetic transcription: 

d ejmˈaʀɡe vˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔ̃ⁿ tˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔni dʒˈɛ̃ŋ

Gloss: 

Glosa: "Aimargues, village situé au NE" [...]

Comments: 

El ALLOr (mapa 23: Vent du nord-est) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre los dialectos languedociano y provenzal. Aimargues es una localidad vecina, del departamento de Gard. Curiosamente, el grupo de refranes en que se tiene que ubicar este proverbio, atribuyen a menudo mala reputación a los vecinos situados inmediatamente al oeste en vez de al este. Véase, por ejemplo: Del Foissenc non ven ni bon vent ni bona gent.

Categorization
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Aimargues, Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Marsilhargues [Massillargues], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 34.17 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
23