Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Language or variety: 
Literal translation: 

De ahora hasta enero, ni cordero ni hielo; de enero en adelante, frío, hambre y carestía 

Gloss: 

Di qua a gennaio né agnello (muore) né ghiaccio (fa), da gennaio in su, freddo fame[,] e carestia. (Spano, 1997 [1871]: 71)

Da qui a Gennaio, ni agnello ni ghiacchio; / da Gennaio in poi, freddo, fame e carestia. (Loi, 2010 [1972]: 66)

Comments: 

Así, en Spano (1997 [1871]: 71). En esta obra, el refrán va seguido de la indicación "Os.", que corresponde a la abreviatura para Osilo. En Loi (2010 [1972]: 66): Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu; / dai Bennarzu in cuddu ia, frittu[,] famine et caristia. Aunque las fuentes no lo indiquen, el refrán debe de referirse a algún momento del otoño o del final del verano.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Osilo, Sassari, Sardinia, Italy.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze / Milano
Publication date:
2010 [1972]
Page:
66
Proverb number:
361
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Place of edition:
Nuoro
Publication date:
1997 [1871]
Page:
71
Sub voce:
Bennarzu