Cotschen da la saira vela üna nuorsa naira, [/] cotschen da la damaun nu vela niaunch' ün paun
Language or variety:
Literal translation:
Rojo de la tarde vale una oveja negra, [/] rojo de la mañana no vale ni un pan
Gloss:
Abendrot ist ein schwarzes Schaf wert, Morgenrot ist nicht einmal ein Brot wert.
Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. La forma del refrán es altoengadina. Las ovejas negras, por su rareza, son consideradas un signo de buen augurio, de buen tiempo. Por otra parte, saira cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche; de ahí las asignaciones.