Can la nióula mont'al Chantau, [/] Laisa lo feson e demóra' l'oustau. [/] Can la nióula davala ves Truiere, [/] Pren lo feson e vai-t'en foeire
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando la niebla sube al Cantal, [/] Deja la azada y quédate en casa. [/] Cuando la niebla baja hacia el Trueire, [/] Coge la azada y vete a cavar

Comments: 

Refrán occitano de Alvernia. En grafía normativa: Quand la niula [nibla] monta al Chantau, [/] Laissa lo fesson [fessor] e domòra a l'ostau. [/] Quand la niula [nibla] davala vèrs Trueire, [/] Pren lo fesson [fessor] e vai-te'n foeire [foire].

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Oronym. Mountain.

  • Territory:

    France.

    Hydronym. River in Occitania. Tributary of the Òlt river.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
RAYNAL, François Au jardin des adages. 1016 proverbes en dialecte de Haute-Auvergne Editorial:
Auvergne Littéraire
Place of edition:
Clarmont d'Auvèrnhe
Publication date:
1948
Page:
48