Au printemps ramènent l'hiver[,] Pancrace, Servais, Mamert
Language or variety: 
Literal translation: 

En primavera traen/devuelven el invierno, Pancracio, Servacio, Mamerto

Gloss: 

Pankraz (12. Mai), Servatius (13. Mai) und Mamerz (11. Mai) bringen im Frühling den Winter zurück.

Comments: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francés de Suiza. A estos tres santos se les llama en francés saints de glace (santos de hielo) porque se cree que, en los tres días de mayo en que se celebra su festividad, hay un descenso importante de las temperaturas. Cf. Les saints Servais, Pancrace et Mamert: [/] A eux trois, un petit hiver.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Switzerland.

    French-speaking parts of Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
231