Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva
Language or variety: 
Literal translation: 

En el mes de marzo, [/] Quien no tenga zapatos, que vaya descalzo, [/] Y el que tenga, [/] Que los sepa conservar

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Au mes de març, [/] Quau non a de soliers, vague descauç, [/] E quau n'a, [/] Se lei sache conservar. Nótese el empleo de non preverbal, extraordinario en provenzal, variedad de la lengua occitana en que se expresa este refrán.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
285
Sub voce:
mars
Volume:
II