Arcancièl deu matin [/] boèir seguís ton camin [/] arcancièl de la serada [/] boèir dèisha ton agulhada

Language or variety: 
Literal translation: 

Arco iris de la mañana [/] boyero sigue tu camino [/] arco iris de la tarde [/] boyero deja tu aguijada

IPA phonetic transcription: 

arkãsjˈɛl daw matˈĩŋ [/] bwɛj seɡˈis tũŋ kamˈĩŋ [/] arkãsjˈɛl dœ la serˈadœ [/] bwɛj dˈɛʃœ tun aɡyjˈadœ

Gloss: 

Rentre les à l'étable

Comments: 

El ALLOc (mapa 31: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Las Sentas [Les Esseintes], punto de encuesta 33.13. Hay que señalar el uso de la forma arcancièl, préstamo, siquiera parcial, del francés. El refrán se ha de relacionar con numerosos otros proverbios que hacen referencia a predicciones relacionadas con el hecho de que el arco iris aparezca por la mañana o por la tarde (por otro lado, bastante habituales en el mismo ALLOc). Asimismo, nótese que existen refranes (algunos de ellos, geográficamente muy próximos) que comparten con este proverbio la misma secuencia inicial. Incluso en la misma localidad existe otra variante de este refrán en el que se modifica únicamente la secuencia final.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Las Essentas [Les Esseintes], Gironda [Gironde], Aquitània [Aquitaine], France.

    Point 33.13 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort ascending In source
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1978-1993
Map number:
31