San Vicente el barbau [/] rompe el chelau, [/] y si no lo rompe, [/] lo deja doblau |
Aragonese |
San Vicente lo Barbato rompe lo chelato, pero en pone otro más arrefinato |
Aragonese |
Por San Vicente quiebra tchaz y tchaciente |
Asturian |
Xelu tras de llobiu, niev'hasta'l xinoyu |
Asturian |
Escarcha rebolluda / al segundo o tercer día suda |
Castilian (Spanish) |
Llevant que gela, | terral que desgela, | dona que parla llatí, i capellà que beu al matí, | no fan bona fi |
Catalan |
Per sant Vicent, | gelada o corrent |
Catalan |
Per Sant Vicenç[,] l’hivern cada dia perd una dent |
Catalan |
En els Advents | baixen els gels i pugen els vents |
Catalan |
El gener fa el pont, | i el febrer el romp |
Catalan |
Llevant i marinada, | fonen la neu de l'aubaga |
Catalan |
No hi ha millor mercader per a la neu, | que el ponent |
Catalan |
Per Sant Vicenç [/] cessen les glaçades [/] i s'alcen els vents |
Catalan |
Quan la llevantada es menja la gelada, pluja o nevada |
Catalan |
Quan el vent d'Avall es menja la gelada, pluja o nevada |
Catalan |
Gennaio mette il ghiaccio, febbraio lo distrugge |
Italian |
Gennaio fa il ponte e febbraio lo rompe |
Italian |
Sant'Antonio fa il ponte [/] e San Paolo lo rompe |
Italian |
San Mattia, se trova il ghiaccio lo porta via, se non lo trova, il ghiaccio si rinnova |
Italian |
Pèr sant Vincèns [/] Tout relamo o tout s'en sènt |
Occitan |