Qui pèr Nadau s'assoulelho, [/] Pèr Pascos s'estourrelho |
Occitan |
Qui prend le soleil à Noël, [/] À Pâques se gèle |
French |
Qui se chauffe au soleil à Noël, le saint jour, [/] Devra brûler du bois quand Pâques aura son tour |
French |
Quouro es claro la mountagno, [/] Manjo, e vai-t-en pèr campagno |
Occitan |
Rojo al anochecer y gris la madrugada, son señal segura de buena jornada |
Castilian (Spanish) |
Românul zice: „Dacă am dat Bobotează la spate, nu-mi mai este frică de iarnă, am pus mâna pe primăvară!“ |
Romanian |
Rosso di sera e bianco il mattino, mettiti in cammino |
Italian |
Rosso di sera [/] bel tempo si spera; [/] rosso di mattina [/] acqua vicina |
Italian |
Rouge de sero [/] Bèu tèms espero |
Occitan |
Rouge de sero [/] Bèu tèms espero; [/] Rouge de matin [/] Bagno lou camin |
Occitan |
Rouge de sero [/] Bèu tèms espero; [/] Rouge de matin [/] Coumpisso soun vesin |
Occitan |
Rouge vêpre et blanc matin / Est la joie du pèlerin |
French |
Rougeirolo de la sero [/] Bèu tèms espero; [/] Rougeirolo dóu matin [/] Plueio en camin |
Occitan |
Roxo contra o mar, colle os bois e vai labrar |
Galician |
S'es bèu sant Bartoumiéu, [/] Vivo l'estiéu! |
Occitan |
S'il fait beau à la petite Saint-Jean, [/] Année fructueuse en froment |
French |
S'il fait beau à la Saint-Denis, [/] L'hiver sera bientôt fini |
French |
S'il pleut à la Saint-Jean, [/] Il fera beau à la Saint-Pierre |
French |
Să nu zici ce zi frumoasă pînă ce nu va însera |
Romanian |
Saint Médard beau et serein [/] Promet abondance de grain |
French |