Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs |
French |
Quand es se lou mes de janvié, [/] Dèu pas se plagne lou rendié |
Occitan |
Quand es se lou mes de janvié, [/] Dèu pas se plagne lou fermié |
Occitan |
Quand es se janvié, [/] Se plan lou bouié |
Occitan |
Quan canta el cucut [/] al matí mullat, [/] a la tarda eixut |
Catalan |
Primers de març polsós | fa el llaurador orgullós |
Catalan |
Primăvara ploioasă spune vară secetoasă |
Romanian |
Prier fără ploaie, cheful ţăranului moaie |
Romanian |
Prends garde au jour de Saint-Vincent, [/] Car si ce jour tu vois et sens [/] Que le soleil soit clair et beau, [/] Nous avons plus de vin que d’eau |
French |
Por san Pedro Regalado todo enxoito ou alamado |
Galician |
Por san Lucas bois ó arado, que enxoitos que mollados |
Galician |
Pomii înfloriţi de timpuriu înseamnă secetă peste an |
Romanian |
Polvere di gennaio, carica il solaio (empie il granaio) |
Italian |
Pola noite de San Xoán pon a roupa na túa solán |
Galician |
Plueio d'abriéu, [/] Secado d'estiéu |
Occitan |
Pèr uno secado, l'on es pas plus paure |
Occitan |
Per sant Vicenç | cessen les humitats i es giren los vents |
Catalan |
Per San Luca o molle o asciutto, finisci la sementa e avrai buon frutto |
Italian |
Pe secetă mare îi bună şi grindina |
Romanian |
Pămîntul cînd se usucă [/] ploaie cere să-l adape |
Romanian |