Roibéns ó sol posto, pegureiro, andarás enxoito |
Galician |
San Marcos enxoita o que san Mateo molla |
Galician |
San Marcos enxoita os balsos |
Galician |
San Marcos llena los charcos, San Lucas los desocupa, y San Andrés los vuelve a llenar otra vez |
Castilian (Spanish) |
San Marcos llena los charcos; Santa Rosa los rebosa; Santa Lucía los vacía |
Castilian (Spanish) |
San Mateu enche as lameiras e san Marcos as baleira |
Galician |
Se a marzo non piove, a giugno si raccoglierà poco |
Italian |
Se gennaio corre asciutto, il contadino raccoglierà di tutto |
Italian |
Se gennaio fa polvere, i grani si fan di rovere |
Italian |
Se l'inverno è stato asciutto, l'estate c'è roba per tutti; se è stato bagnato, anche l'estate è cattiva |
Italian |
Se non piove per San Feliciano, vale più il sacco che il grano |
Italian |
Se per maggio non ha piovuto, tutto giugno è un diluvio |
Italian |
Sec été orageux [/] Annonce un hiver rigoureux |
French |
Sec janvier, [/] Heureux fermier |
French |
Secca annata, non è affamata |
Italian |
Seco marzo, lluvioso mayo |
Castilian (Spanish) |
Sent Michèu sens plèjo, lous escournihous jieton las chastagnos |
Occitan |
Septembre emporte les ponts [/] Ou tarit les fonts |
French |
Setèmbre emporto li pont [/] O bèn agoto li font |
Occitan |
Si belié [/] N'es pas boutelhé, [/] Meinajo toun granié |
Occitan |