Se febrié noun febrejo, [/] Mars marsejo |
Occitan |
Santo Agueto [/] Emporto la fre dins sa saqueto |
Occitan |
Sant'Antonio, la gran freddura; [/] San Lorenzo, la gran calura: [/] l'una e l'altra poco dura |
Italian |
Sant'Agnese [/] il freddo è per le siepi |
Italian |
Sant Pau obre l'hivern o el tanca amb clau |
Catalan |
Sant Antòni lou gèlo, [/] Sant Vincèns lou tuo, [/] Nosto-Damo l'entarro |
Occitan |
Sant Antoni del porquet [/] és el primer sant del fred |
Catalan |
Sant Andrièu [/] Bouto lou frech au riéu |
Occitan |
San Reimundo tira a anduriña do outro mundo[,] e san Cebrián vólvea a levar |
Galician |
San Niccolò di Bari [/] la rondine passò i mari |
Italian |
San Lorenzo la gran calura, Sant’Antonio la gran freddura, l’una e l’altra poco dura |
Italian |
San Lorenzo calura y San Vicente friura, uno y otro poco dura |
Castilian (Spanish) |
San Francesco, tordo al desco |
Italian |
San Antón, [/] Viejo y meón, [/] Mete á las viejas en el rincón |
Castilian (Spanish) |
San Antón, viejo y tristón, convida a las muchachas a la oración |
Castilian (Spanish) |
S'auses la trido canta, [/] Cerco l'oustau pèr t'abriga [/] O de bos pèr te caufa |
Occitan |
Românul zice: „Dacă am dat Bobotează la spate, nu-mi mai este frică de iarnă, am pus mâna pe primăvară!“ |
Romanian |
Reste à l'abri / Quand le mistral souffle l'hiver |
French |
Qui se chauffe au soleil à Noël, le saint jour, [/] Devra brûler du bois quand Pâques aura son tour |
French |
Qui prend le soleil à Noël, [/] À Pâques se gèle |
French |