Noël au jeu / Pâques au feu |
French |
Noël au buisson/perron [/] Pâques aux tisons |
French |
No Nadal inverno a fartar |
Galician |
No mes de nadal, acarón da lareira váite a sentar |
Galician |
No mes de febreiro co cu no mesote e cos pés no braseiro |
Galician |
No marzo abrigo, na eira pantrigo |
Galician |
Ni por calor dejes la capa, ni por frío la calabaza |
Castilian (Spanish) |
Ni pèr orre ni pèr bèu, [/] En ivèr noun quites toun mantèu |
Occitan |
Ni en invierno ni en verano dejes la manta en casa del amo |
Castilian (Spanish) |
Ni en invierno ni en verano dejes la cobija en el tramo |
Castilian (Spanish) |
Ni en invierno ni en verano dejes en casa el sayo |
Castilian (Spanish) |
Ni calor hasta San Juan, ni frío hasta Navidad |
Castilian (Spanish) |
Ni calor abans de Sant Joan[,] ni fred abans de Nadal[,] fan l’any bo i cabal |
Catalan |
Neige de saint Nicolas [/] Donne froid pour trois mois |
French |
Natale al giuoco [/] Pasqua al fuoco |
Italian |
Natale al balcone [/] Pasqua al tizzone |
Italian |
Nadal, frío cordial; invierno de verdad |
Castilian (Spanish) |
Nadal, fred cordial |
Catalan |
Nadal endavant, fred i fam |
Catalan |
Nadal aterecido, xaneiro garrido |
Galician |