Quand l’hiver n'est pas pressé, [/] Il arrive à la Saint-André |
French |
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu |
Occitan |
Quand li cat viron lou cuou au fiò, marcon de fre |
Occitan |
Quand la montagne prend son chapeau / Berger prends ton manteau |
French |
Quand la graio passo bas, [/] Souto l'alo adus lou glas; [/] Quand passo aut, [/] Porto lou caud |
Occitan |
Quand la cero canto en febrié, [/] I'a 'ncaro un ivèr darrié |
Occitan |
Quand la cano flouris e porto lou plumet, [/] Marco de gròssi fre |
Occitan |
Quand l'ivèr vèn pèr sent Marti, [/] Seg soun drech chami |
Occitan |
Quand décembre est froid, [/] Quand la neige tombe, [/] En année féconde, [/] Tu peux avoir foi |
French |
Quand avril est froid et pluvieux, [/] Les moissons n’en vont que mieux |
French |
Quand auses la grivo canta, [/] Cerco l'ostau pèr t'abriga [/] Emé de bos pèr te caufa |
Occitan |
Quand à Noël [/] Tu prends le soleil, [/] À Pâques tu te rôtiras l’orteil |
French |
Quan la Candelera plora, el fred és fora; quan la Candelera riu, el fred és viu; però tant si riu com si plora, mig hivern fora |
Catalan |
Quan a les sis fa fosca, mor la mosca |
Catalan |
Pró arbolado é boa sorte que veña por octubre frío forte |
Galician |
Prima di Natale freddo non fa; dopo Natale il gelo è qua |
Italian |
Pour la Toussaint, [/] Laisse l’éventail et prends les gants |
French |
Pour la Saint-André, [/] Qui n'a pas de cape doit l'emprunter |
French |
Por Todos Santos, frío en los campos |
Castilian (Spanish) |
Por sol que haga, no dejes tu capa en casa |
Castilian (Spanish) |