Se febbraio non febbreggia, marzo campeggia |
Italian |
Se janvié [/] es bouié, [/] Noun l'es mars nimai febrié |
Occitan |
Se l'aubo es bruto à sant Miquèu, [/] Outoubre es pulèu brut que bèu |
Occitan |
Se marzo entra come un leone, esce come un agnello |
Italian |
Se marzo non marzeggia [/] april campeggia [/] e giugno non festeggia |
Italian |
Se marzo non marzeggia, aprile non si festeggia |
Italian |
Se marzo non marzeggia, aprile non verdeggia |
Italian |
Se marzo non marzeggia, giugno non festeggia |
Italian |
Se marzo non marzeggia, sarà april che lo pareggia |
Italian |
Se uită soarele îndărat, se strică vremea |
Romanian |
Settembre [/] per il povero è già inverno |
Italian |
Si el febrer no fa februres, | el març fa esguerradures |
Catalan |
Si el març gira la cua, [/] d’ovella, no en deixa ni una |
Catalan |
Si l'hiver va droit son chemin, [/] Vous l'aurez à la Saint-Martin; [/] Et s'il trouve quelque encombrée, [/] Vous l'aurez à la Saint-André |
French |
Si la Candelera riu, [/] l'hivern és viu [/] i no veuràs orenetes [/] fins a l'abril |
Catalan |
Si la mouscho brut dins lou mei de fevrié, [/] Las vachos tournon au palhié |
Occitan |
Si la niebla vence al sol, guarécete, pastor |
Castilian (Spanish) |
Si llueve, que llueva; si nieva, que nieve; pues si no hace viento, no hace mal tiempo |
Castilian (Spanish) |
Si marzo se va y el cuco no viene, ó se ha muerto el cuco ó del fin del mundo vuelve |
Castilian (Spanish) |
Si marzo se va y el cuco no viene, o se ha muerto el cuco o la fin viene |
Castilian (Spanish) |