La machoto qui miaulo emé lou marrit tèms marco lo bèu |
Occitan |
La chouette qui miaule avec le mauvais temps marque le beau |
French |
L'ivèr au fiò, [/] L'estiéu au jo |
Occitan |
L'inverno è l’inferno dei poveri |
Italian |
L'arquet dal mati [/] Dis al bouiè: vai-t'en dourmi |
Occitan |
L'arnouille croatte / Le temps se déboîte |
French |
L'arcanèl de la matinado [/] Tiro lou bouiè de l'arado |
Occitan |
L'aclo de la serado [/] Met lou bouiè à l'arado; [/] Aquelo del mati [/] Lou-n sort al vesperti |
Occitan |
L'Abril, mata un home i després se'n riu |
Catalan |
Jamai plueio au printèms [/] Passè pèr marrit tèms |
Occitan |
Il mese di bruma [/] davanti mi scalda e di dietro mi consuma |
Italian |
Il gran freddo di gennaio, [/] il maltempo di febbraio |
Italian |
Hiver rude et tradif [/] Rend le pommier productif |
French |
Hasta el cuarenta de Mayo [/] No te quites el sayo; [/] Y si Junio es ruin, [/] Hasta su fin |
Castilian (Spanish) |
Gertrude amène les cigognes, [/] Barthélemy vide leur nid |
French |
Gennaio e febbraio metti il tabarro |
Italian |
Gaivotas no porto, tempo revolto |
Galician |
Fie iarnă, ori nu fie, numai Făurar nu vie |
Romanian |
Février, le plus court des mois, [/] Est de tous le pire à la fois |
French |
Février, entre tous les mois, [/] Le plus court et le moins courtois |
French |