Skip to main content area
ParemioRom
Romance Paremiology: weather proverbs and territory
Català
Español
English
Search form
Search
Web
Project
Meetings
Proverbs
Atlas
Links of interest
Proverbs Sheets
Languages and varieties
Chronology
Meteorology
General Subject Area
Subcategories
Sources
Geolocations
Home
»
General Subject Area
»
General subject area subcategories
to wrap up, warm clothes
General Subject Area category:
personification and the like
Proverbs Sheets
Displaying
1 - 18
of
18
(page 1 of 1)
Text
Language or variety
Quan San Tmês e' vnirà e' tabàr ins al spal l'avrà
variety of Romagna
Sainte Catherine [/] Ne va pas sans un blanc manteau
French
Si janvier ne prend son manteau, [/] Malheur aux bois, aux moissons, aux coteaux
French
Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud
Occitan
Quand lou pue pren soun capèu, [/] Lou pastre pòu prene soun mantèu
Occitan
Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"
Occitan
Dicembre imbacuccato, grano (raccolto) assicurato
Italian
Novembre imbacuccato, raccolto e seminato
Italian
Tramuntana no té abric, | i home pobre no té amic
Catalan
Febrer encaputxat, | bona collita de blat
Catalan
L'abril no té abric, | ni el pobre no té amic
Catalan
Vent de dalt no té abric, | home pobre no té amic
Catalan
Morella no té abric, | i home pobre no té amic
Catalan
Llebeig no té abric, | home pobre no té amic
Catalan
Home pobre no té amic, [/] tramuntana no té abric
Catalan
Tramuntana no té amic ni abric
Catalan
Ni al aire cierzo abrigo ni al hombre pobre amigo
Castilian (Spanish)
La tramontana no tiene abrigo / ni el hombre pobre amigo
Castilian (Spanish)