Si février ne févrière pas, [/] Tout mois de l’an peu ou prou le fera |
French |
Si en once de marzo rocío vieres, espera buen año; mejor si lloviere |
Castilian (Spanish) |
Si en once de maio rocío vises, espera bon ano, e mellor si chovese |
Galician |
Si en la Candelaria no se apaga la vela, buen año espera |
Castilian (Spanish) |
Si el febrer no febreja | ni el març marceja, | tot l'any li porta enveja |
Catalan |
Si abril fuere frío, habrá pan y vino; y si fuere frío y mojado, seguro está el año |
Castilian (Spanish) |
Semana Santa enmarzá, año de lluvias será |
Castilian (Spanish) |
Secca annata, non è affamata |
Italian |
Se o ano sae chorando, mal para as hortas e para os campos |
Galician |
Se mars noun marsejo, [/] Tout l'an n'en pren envejo |
Occitan |
Se il giorno di San Paolo è sereno, godrem l'annata e l'abbondanza in seno; ma se fa freddo[,] guerra avremo ria, e se nevica o piova[,] carestia |
Italian |
Se febrié noun febrejo, [/] Tout mes de l'an aurejo |
Occitan |
Se di novembre tuona, l’annata sarà buona |
Italian |
Se chove a noite de Nadal, ano formal |
Galician |
Sant Pau serè, tot l'any anirà bé; Sant Pau mullat, tot l'any esbarriat |
Catalan |
Sant Francesc serè, any de fruita |
Catalan |
S'il fait beau à la petite Saint-Jean, [/] Année fructueuse en froment |
French |
Quenturas de maio, saúde para todo o ano |
Galician |
Quand torro la nue de sant Matias, [/] Gèlo tóuti li mes de l'an |
Occitan |
Quand secs sont les Avents, [/] Abondant sera l’an |
French |