Por Santa Catalina, envernada fina |
Castilian (Spanish) |
Por San Pablo, el invierno vuelve atrás o alarga el paso |
Castilian (Spanish) |
Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado |
Castilian (Spanish) |
Por la Candelera, está el invierno fuera; pero si nieva por San Blas, treinta días más |
Castilian (Spanish) |
Por la Candelera, / está el invierno fuera; / si nevó o quiere nevar, / el invierno por pasar |
Castilian (Spanish) |
Polo san Martiño di o inverno: "¡Alá vou eu!" |
Galician |
Pola Candelaria, metade do inverno vai fóra; se chora ou venta, inda entra |
Galician |
Plueio d'ivèr, recloto d'estiéu |
Occitan |
Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu |
Catalan |
Per San Donato [/] l'inverno è nato |
Italian |
Per la Santa Candelora, dell'inverno siamo fora, ma se piove o tira vento, dell'inverno siamo dentro |
Italian |
Per la Santa Candelora [/] se nevica o se plora [/] dell'inverno siamo fora; [/] ma se è sole o solicello [/] siamo sempre a mezzo inverno |
Italian |
Per la Candelera/ hivern endavant/ o hivern endarrera |
Catalan |
Pân-la Bobotează e dricul iernii, de la Bobotează crapă gerul şi iarna e pe ducă |
Romanian |
Otoño presente, invierno en la acera de enfrente |
Castilian (Spanish) |
Os nabos e os peixes no tempo da xeada crecen |
Galician |
On n’est pas sorti de l’hiver [/] Qu’avril n’ait montré son derrière |
French |
On n’est pas sorti de l’hiver [/] Qu’avril ne soit laissé derrière |
French |
Ocho de invierno y cuatro de infierno |
Castilian (Spanish) |
O nordés no inverno, trai carís de inferno |
Galician |