Xaneiro xiadeiro, marzo espigardo/amoroso, abril chuviñoso, un maio pardo i un san Juan claro, vale máis este ano que as mulas i o carro
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Enero heladero, marzo espigardo/amoroso, abril lloviznoso, un mayo pardo y un San Juan [junio] claro, vale más este año que las mulas y el carro

Comentaris: 

Punto de encuesta L.22 (lugar y parroquia de Santa Comba, municipio de Lugo). San Juan es designación popular del mes de junio. La forma xiadeiro es variante de la normativa xeadeiro (con paso de hiato a diptongo). El derivado espigardo es creación ad hoc. Por otra parte, la grafía i para la conjunción copulativa e obedece a la realización semiconsonántica [j] ante vocal, muy común en gallego.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Lugo, Lugo, Galícia, Espanya.

    Punt L-22 de l'Atlas Lingüístico Galego.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació ascendent Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
462
Núm. refrany:
5
Volum:
IV