Vent d'espan e filha d'òste cal que bega còste que còste
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Viento de España e hija de hostal tiene que beber cueste lo que cueste

Glosa: 

Vent d'Espagne [...]

Comentaris: 

La forma òste podría tener también como traducción huésped, anfitrión o hotelero. El refrán se refiere a la lluvia que trae consigo dicho viento del sur.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Espanya

    Geolocalitzem l'Espanya peninsular, d'acord amb el valor del topònim als refranys de ParemioRom.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Departament d'Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lloc d'edició:
Andouque
Data de publicació:
1998
Pàgina:
184