Vènt grèc, [/] Plojo au bèc
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Viento "griego", [/] Lluvia en el pico

Comentaris: 

Así, en Mistral. En grafía normativa y con forma languedociana: Vent grèc, [/] Pluèja al bèc. Dicha fuentelo lo etiqueta como languedociano, y da una variante de Niza: Vènt au grèc, [/] Aigo au bèc (Vent au grèc, [/] Aiga au bèc). Alibèrt recoge una versión todavía más telegráfica del refrán: Grèc: pluèja al bèc.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Departament d'Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autorordenació descendent Títol Edició A la font
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lloc d'edició:
Andouque
Data de publicació:
1998
Pàgina:
184
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
92
Sub voce:
grè
Volum:
II