Vènt d'autan, [/] Plueio deman
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Viento de autan, [/] Lluvia mañana

Comentaris: 

Recogido por Mistral. En grafía normativa: Vènt d'autan, [/] Plueia [plueja] deman. En Chassany (1989: 49), sin salto de línea y precedido por el refrán francés Vent d'autan / Pluie deman; localizado en la Provenza. La versión francesa bien podría ser una traducción a partir de este. Existe algún refrán casi idéntico incluso en áreas occitanas alejadas de la Provenza (así, en aranés: Vent d'autan, [/] ploja a londeman). Alibèrt registra el refrán en languedociano: Vent d'autan: pluèja deman.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.

    Departament d'Occitània.

Fonts
Mostrant 1 - 3 de 3 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lloc d'edició:
Paris
Data de publicació:
1989
Pàgina:
49
Sub voce:
Autan noir
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
185
Sub voce:
autan
Volum:
I
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Lloc d'edició:
Andouque
Data de publicació:
1998
Pàgina:
185