Ta Sant Andreu, ací que sò, s'à dit era nyeu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Por San Andrés, aquí estoy, se ha dicho la nieve

Comentaris: 

En grafía normativa: Tà Sant Andrèu, ací que sò, s'a dit era nhèu. La forma que aparece en cursiva en Coromines (1990: 199), que toma el refrán de Soler i Santaló (1998: 25): ta Sant Andreu (30 Novembre) assí que só s'ha dit era nyeu; s'a dit podría ser una deformación de ce ditz ('eso dice'). Cf. Tà St. Andrèu, se non i sò [/] qu'ei serè lèu -ce ditz era nhèu.

Categorització
Cronologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la fontordenació descendent
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lloc d'edició:
Barcelona
Data de publicació:
1990
Pàgina:
199
SOLER I SANTALÓ, Juli La Vall d'Aran Editorial:
Garsineu
Lloc d'edició:
Tremp
Data de publicació:
1998 [1906]
Pàgina:
25