Se se oen as campanas de Penso, o vento está do sur; se se oen de Arbo, está norte
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si se oyen las campanas de Penso, el viento está del sur; si se oyen de Arbo, está [del] norte

Comentaris: 

Mapa 57a del ALGa (Aire/vento do sur); punto de encuesta P.27 (lugar y parroquia de Sela, municipio de Arbo). La fuente inserta entre corchetes [Portugal] tras Penso, y atribuye el refrán (en la nota 25 de la pág. 159) a Barcela (Arbo). Barcela y Penso distan menos de dos kilómetros en línea recta, separados por la frontera entre Galicia y Portugal, que en esa zona está delimitada por el curso del río Miño. En gallego normativo, campás en vez de campanas.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Arbo, Pontevedra, Galícia, Espanya.

  • Territori:

    Melgaço, Viana do Castelo, Portugal.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Arbo, Pontevedra, Galícia, Espanya.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lloc d'edició:
A Coruña
Data de publicació:
2003
Pàgina:
159 (nota 25), 522
Volum:
IV
Mapa:
57a