Scha'l Piz Tschütt['] ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si el Pico Tschütta está encapuchado, [/] trabaja rápido y vete a casa

Glosa: 

Wenn der Piz Tschütta (Stammerspitze) eine Mütze trägt, arbeite in Eile und geh nach Hause.

Comentaris: 

Localizado en Vnà (Engadina, Grisones, Suiza). Introducimos la marca de la elisión de la vocal final del nombre de la montaña, ya que el nombre real es Piz Tschütta. En Hauser este refrán aparece como si tuviera un segundo miembro: Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà (véase la ficha correspondiente). Sin embargo, creemos que se trata de dos refranes distintos, ya que carece de lógica enunciarlos en un mismo refrán.

[tipo léxico "capucha"]

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Samignun [Samnaun], Inn, Grisons, Suïssa.

    Orònim. Pic.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Valsot, Inn, Grisons, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació ascendent A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
455