Sa frantalùn [sic, por Frantalùn] mét sü'l cagèl [sic, por capèll], via la falc e scià'l restèl
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Si Frantellone [se] pone el sombrero, deja la hoz y coge el rastrillo

Glosa: 

Wenn der Gipfel des Berges Frantellone im Nebel verschwindet, soll der Bauer aufhören zu mähen und das Heu zum Trocknen auf Haufen zusammenlegen.

Comentaris: 

Atribuido a Brusio, Poschiavo (Grisones, Suiza). Según nos comunica Giovanna Ceccarelli, la transcripción (a partir de la fuente de la que bebe Hauser) se halla muy deturpada. Debiera ser: Sa Frantalùn métt sü 'l capèll, via la falc e scià 'l restèll. Por otra parte, Hauser incluye como parte del refrán lo que sin duda es una glosa del mismo en la fuente original: "se la cima di Frantellone scompare nella nebbia, il contadino deve smettere di falciare e puinipe il fieno in fase di essiccazione". Frantellone no es una cima, sino una zona de pastos que se encuentra en Val Saiento, a lo que responde la geolocalización correspondiente. En cualquier caso, la glosa indica que se ha de abandonar la siega y recoger el heno, porque viene mal tiempo.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Brusio, Poschiavo, Grisons, Suïssa.

    Orònim. Vall.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Brusio, Bernina, Grisons, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lloc d'edició:
Zürich / München
Data de publicació:
1975 (2.ª ed.)
Pàgina:
449