Sa fa béttala in infustu, et su trigu in fustu

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El haba siémbrala en tiempo húmedo, y el grano en tiempo seco

Glosa: 

La fava seminala in tempo piovoso, ed il grano in tempo asciutto. (Loi, 2010 [1972]: 67)

La fava seminatela in tempo piovoso, ed il grano in terreno asciuto [sic, con una sola -t-]. (Spano, 1997 [1871]: 139)

Comentaris: 

Así, en Loi (2010 [1972]: 67). En Spano (1997 [1871]: 139): Sa fa bettala in infustu, et su trigu in asciutu.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Sardenya, Itàlia.

    Geolocalització que es correspon amb l'àrea lingüística del sard.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació descendent Edició A la font
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lloc d'edició:
Nuoro
Data de publicació:
1997 [1871]
Pàgina:
139
Sub voce:

LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze / Milano
Data de publicació:
2010 [1972]
Pàgina:
67
Núm. refrany:
370