Quando si hat su bentu[,] si bentulat

Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando se tiene el viento[,] se trilla [se avienta]

Glosa: 

Quando si ha il vento[,] si trebbia. (Spano, 1997 [1871]: 72)

Quando tira vento[,] si trebbia. (Loi, 2010 [1972]: 68)

Comentaris: 

Así, en Spano (1997 [1871]: 72). En Loi (2010 [1972]: 68), Quando si hat su bentu[,] si béntulat. Según Spano (1997 [1871]: 72), hay que entender el refrán en sentido figurado; este autor indica "Nel senso del precedente", remitiendo al refrán anterior, Quando benit su bentu[,] si leat, glosado como "Allude che bisogna profittare delle buone occasioni. Non lasciar scappare l'ora propizia". Cf. asimismo Accogliere su bentu quando benit, est de bonu arzoladore.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Sardenya, Itàlia.

    Geolocalització que es correspon amb l'àrea lingüística del sard.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edicióordenació descendent A la font
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lloc d'edició:
Nuoro
Data de publicació:
1997 [1871]
Pàgina:
72
Sub voce:
Bentu
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lloc d'edició:
Firenze / Milano
Data de publicació:
2010 [1972]
Pàgina:
68
Núm. refrany:
384