Quand vèn febrèi, la perlinqueto dis: [/] Hudis, hudis, hudis, hudis
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando viene febrero, el herrerillo dice: [/] Cavad, cavad, cavad, cavad

Comentaris: 

En grafía normativa: Quan ven febrèir, la perlinqueta ditz; [/] Huditz, huditz, huditz, huditz. El refrán (s. v. fouire) se etiqueta como bordelés. El mismo refrán se recoge bajo la entrada peringleto, donde se etiqueta como gascón. Por otra parte, la secuencia repetitiva de la segunda parte del refrán (Hudis, hudis, hudis, hudis) parece un mimologismo (forma imitativa) del canto de dicho pájaro. Quizá ello indica cambio de tiempo.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Àmbit temàtic general: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títolordenació ascendent Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
I, II
Sub voce:
fouire, peringleto
Volum:
1157, 546