O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño
Llengua o varietat:
Traducció Literal:
El veranillo de San Martín dura lo que un can [perro] en pasar el camino
Glosa:
O veranciño de San Martiño. É sabido que moitos anos cadra a haber uns días de sol sobre o día de san Martiño e, por inxeniosa metáfora, tamén se denominan así os amores dos vellos con mulleres mozas. A tradición di que eses días de bo tempo concédeos Deus en memoria do xesto de ofrecer parte da súa capa a un pobre para torna-lo frío. (Ferro, 1992: 371)
Así, en Ferro (1992: 371). En Ferro (2008: 247) se registra esta variante: O vrau do san Martiño dura en canto o can pasa o camiño. Cf. Ven aí o verao do san Martiño, que dura mientras o can avanta o porteliño.
[veranillo de San Martín, otras rimas en -INU]